[100分+追加全满]《二泉映月》歌词的英译,求“信、达、雅”,保留风韵。[Part 2/4]

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 09:07:32
[100分+追加全满]《二泉映月》歌词的英译,求“信、达、雅”,保留风韵。[Part 2/4]

TITLE:《二泉映月》 ("The Moon Reflected in Er-quan Spring")

因为涉及到文化差异的因素,很多词句的翻译难度比较大(打▲之处尤甚),我试着自己译的时候就经历了多次 culture shock,好些地方要做 paraphrase。对自己的译文很不满意,放上来很可能会闹大笑话,所以抱歉还是不放上来了。

[大量的连续翻译会使人疲累、厌倦,影响到翻译的质量,因此把原文分为4个部分 (Part) 求翻译,不求数量,只求质量。]
[对各个部分 (Part) 的最佳翻译回答者皆赏100分+全满追加分。]
[此为第2部分,回答者只需翻译以下内容即可,不必一次性全首翻译完成。]

四野寂静,
灯火微茫映画楼。
操琴的人,
似问知音何处有,
▲一声低吟一回首,
▲只见月照芦狄洲。

琴音绕丛林,
琴心在颤抖,
声声犹如松风吼,
又似泉水匆匆流。

▲憔悴琴魂作漫游,
▲平生事啊难回首,
▲岁月消逝人烟留。

对英译文中句式、用词的大致要求:“信、达、雅”,保留风韵。
建议点如下连接聆听,细味其中真挚情感后再进行翻译:
http://music.soso.com/music.cgi?sc=mus&ch=s.m.nores.i&pid=&gid=&cin=&w=%B6%FE%C8%AA%D3%A1%D4%C2+%C5%ED%C0%F6%E6%C2&clz=on

注意:谢绝机器翻译。

四野寂静,
灯火微茫映画楼。
操琴的人,
似问知音何处有,
▲一声低吟一回首,
▲只见月照芦狄洲。

Silence surrounds, silence flows.
A Lofty building where a dim light glows.
He who plucks the zither strings
As if he’s questioning---and seek understandings.
A light sigh is heard with a backward glance,
Moonlight shines on lake of reeds.

琴音绕丛林,
琴心在颤抖,
声声犹如松风吼,
又似泉水匆匆流。

Tune of zither hence surrounds the woods,
The soul of zither tune is yearning.
It’s the cry against the blowing gust,
It’s the whisper of the flowing river.

▲憔悴琴魂作漫游,
▲平生事啊难回首,
▲岁月消逝人烟留。
The forlorn zither soul keeps on wandering,
There’s no point keep on wondering—
Time flies and nothing is left in the end.

(楼主请赐教哈。。。大家交流交流。:) )

我不会耶

什么?